Acest articol este o traducere integrală în limba română după articolul publicat pe Athari Archive. Republicat cu permisiune. Sursa originală: Refuting Rob On A Supposed Grammatical Mistake In Surah Al Baqarah 285.

Obiecția gramaticală presupusă este că termenul {بَيْنَ} este un zarf, adică un adverb de loc sau de separare, care de obicei cere o comparație între două sau mai multe lucruri. Obiecția susține că expresia „بين أحد”, adică „între unul”, ar fi ilogică sau incorectă.
Al-Qurtubi răspunde direct acestei obiecții și o respinge folosind dovezi din Qur’an, din limbă și din analiza gramaticală.
Citirea cu „نُفَرِّق” este validă și răspândită
وقرأ جمهور الناس (لا نفرق) بالنون، والمعنى يقولون لا نفرق، فحذف القول، وحذف القول كثير، قال الله تعالى: {وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ * سَلَامٌ عَلَيْكُمْ}؛ أي يقولون سلام عليكم. وقال: {وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَذَا بَاطِلًا}؛ أي يقولون ربنا.
Traducere și explicație
Majoritatea recitatorilor citesc {لا نُفَرِّق} cu prima persoană plural, „noi”. Al-Qurtubi explică faptul că acest verb face parte dintr-o propoziție verbală omisă, dar subînțeleasă:
„يقولون: لا نفرق...” adică: „ei spun: noi nu facem deosebire...”
El afirmă că această elipsă, hazf al-qawl, omiterea verbului „a spune”, este frecventă în Qur’an, precum în alte versete:
{وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ * سَلَامٌ عَلَيْكُمْ}
Adică: îngerii spun: pace asupra voastră.
{وَيَتَفَكَّرُونَ... رَبَّنَا}
Adică: ei spun: Domnul nostru...
Aceasta face propoziția complet gramaticală, deoarece reprezintă vorbire relatată, iar prima persoană plural se potrivește cu subiectul „المؤمنون”, credincioșii, menționat anterior în verset.
Folosirea lui „أحد” este intenționată și corectă gramatical
وقال (بين أحد) على الإفراد ولم يقل آحاد؛ لأن الأحد يتناول الواحد والجميع، كما قال تعالى: {فما منكم من أحد عنه حاجزين}، فـ”حاجزين” صفة لأحد؛ لأن معناه الجمع.
Traducere: El a spus „bayna ahad”, între unul, folosind forma singulară, și nu a spus „ahad”, la plural, deoarece „ahad” cuprinde atât sensul singular, cât și sensul colectiv. Precum în versetul:
{فما منكم من أحد عنه حاجزين}
din al-Haqqah 69:47, unde „hajizin”, adjectiv la plural, îl descrie pe „ahad”, substantiv la singular, deoarece sensul lui în context este plural.
Aceasta arată că „أحد”, deși este singular ca formă, poate primi adjective la plural, deoarece sensul lui în context este plural.
Așadar, folosirea expresiei {بين أحد} împreună cu „trimișii Lui” este acceptabilă, deoarece „ahad” aici îi cuprinde logic pe toți trimișii din acea categorie, ceea ce se potrivește construcției cu „bayna”.
Explicația gramaticală
„أحد” este un substantiv nehotărât, nakirah, folosit într-un context de negare, siyaq an-nafy, adică în {لا نفرق...}.
În gramatica arabă, nakirah fi siyaq an-nafy taʿumm: un substantiv nehotărât într-un context de negare implică generalitate sau universalitate.
Prin urmare, „لا نفرق بين أحد” nu înseamnă „nu facem deosebire între unul”, ci: „nu facem deosebire între niciunul, nici măcar unul, dintre trimiși”, ceea ce implică faptul că toți sunt tratați egal în credință.
Hadithuri și folosire poetică ce susțin această structură
وقال صلى الله عليه وسلم: ما أحلت الغنائم لأحد سود الرءوس غيركم.
Traducere: Profetul ﷺ a spus: „Prăzile de război nu au fost făcute permise pentru niciunul dintre cei cu păr negru în afară de voi.”
وقال رؤبة: إذا أمور الناس دينت دينكا لا يرهبون أحدا من دونكا
Traducere: Poetul Ru’bah a spus: „Când treburile oamenilor se supun judecății tale, ei nu se tem de nimeni în afară de tine.”
Ambele texte folosesc „أحد” pentru a se referi la o clasă sau categorie, nu doar la un singur individ. În hadith, „ahad” se referă la națiuni întregi, nu la o singură persoană. Aceasta arată că „ahad” poate fi folosit colectiv în folosirea arabă corectă.
Traducere: expresia „între niciunul, ahad, dintre trimișii Lui” folosește singularul „ahad”, nu pluralul „ahad”, deoarece „ahad” acoperă atât singularul, cât și pluralul.
Allah a spus: „Nu este niciunul, ahad, dintre voi care să îl poată apăra” (al-Haqqah 69:47), însă l-a descris pe „ahad” prin pluralul „cei care apără”.
Profetul ﷺ a spus: „Prada de război nu a fost făcută permisă pentru niciunul, ahad, dintre cei cu păr negru înaintea voastră.”
Poetul Ru’bah a spus: „Dacă treburile oamenilor se întorc spre judecata ta, ei nu se tem de niciunul, ahadan, în afară de tine.”
Sensul acestui verset este: credincioșii nu sunt precum evreii și creștinii, care cred în unii profeți și nu cred în alții.
Sursa: Tafsir al-Qurtubi (4/497).

Pentru a răspunde afirmației lui cu privire la Surah al-Ikhlas și folosirea lui „ahad” pentru Allah: știm că Allah este unul singur deoarece Allah S-a descris pe Sine ca fiind „wahid”, iar „wahid” poate însemna doar unul. Aceasta este respingerea simplă a celeilalte afirmații a lui, dovedind că atunci când „ahad” este folosit pentru Allah, înseamnă că El este singular și nu poate intra niciodată în celălalt sens, „unul dintre”.