Acest articol este o traducere integrală în limba română după articolul publicat pe Athari Archive. Republicat cu permisiune. Sursa originală: Sahih Al Bukhari 4830 “The womb stood and clung to the haqu (loin) of the Most Merciful”.
Traducătorul de pe sunnah.com nu a tradus aici „loins” ale lui Allah, însă acest lucru este clar în limba arabă: خلق الله الخلق، فلما فرغ منه قامت الرحم فأخذت بحقو
Allah a creat creația, iar când a terminat-o, pântecele s-a ridicat și s-a agățat de haqu (loin) Celui Preaîndurător.
Rădăcina cuvântului bi-haqwi (بِحَقْوِ) este haqu (حقو), care înseamnă „loins”. Acest lucru este atribuit lui Allah ﷻ; îl afirmăm pe sensul său aparent, așa cum facem cu celelalte atribute, fără să le asemănăm cu ale noastre.

Ibn Taymiyyah îi răspunde lui ar-Razi, care spunea că ta'wil ar fi necesar pentru acest hadith. Ibn Taymiyyah spune că este nevoie de dovadă pentru a face ta'wilși îl citează pe al-Qadi Abu Ya'la, spunând că nu este imposibil ca acest hadith să fie luat pe sensul său aparent. Îl afirmăm fără să spunem că este o parte dintr-un membru al lui Allah ﷻ, iar legătura dintre creație și Allah ﷻ nu ar fi una de contact fizic.

Traducere: Ar-Razi a spus: „Profetul a spus: «Pântecele se agață de haqu(loin) Celui Preaîndurător și spune: Leagă pe cei care mă leagă și rupe de cei care mă rup.» Aceasta impune ta'wil (interpretare).” I se spune: „Dimpotrivă, aceasta este dintre relatările afirmate de cei care afirmă relatările asemănătoare lor.
Pretenția ta că aceasta impune interpretare fără o dovadă specifică este invalidă. Dacă aduci același argument pe care îl folosești pentru interpretarea unor afirmații precum «El a creat cu cele două Mâini ale Sale», «El Și-a așezat Piciorul» și texte similare, atunci acest argument însuși trebuie dovedit, după cum se va explica.
Iar dacă pretinzi aici că interpretarea este necesară prin consens, atunci plasezi aceasta și relatările similare ei în categoria celor despre care nimeni nu se îndoiește că necesită interpretare. Însă lucrurile nu stau așa.” Al-Qadi Abu Ya'la (d. 458 AH) a spus: „Să știi că nu este imposibil ca această relatare să fie luată conform sensului ei aparent.
Haqu (loin) și hijza (waist) sunt atribute ale esenței lui Allah, însă nu în sensul unui membru sau al unei părți. Iar pântecele este atașat de ele nu într-un mod de legătură sau contact fizic, ci termenul este folosit așa cum a fost folosit în Sharia.”
Bayan Talbis al-Jahmiyyah de Ibn Taymiyyah (6/205-207).
Abi ʿIsa al-Madini al-Isfahani (d. 581 AH) spune că este preferabil ca acest hadith să fie luat pe sensul său aparent.

Traducere: În hadith: „Într-adevăr, pântecele a apucat de hujra Celui Preaîndurător.” Unii au spus: Aceasta înseamnă că a căutat refugiu la El și s-a întors către El pentru protecție.
Ceea ce susține aceasta este afirmația Lui în hadith: „Acesta este locul celui care caută protecție la Tine împotriva ruperii legăturilor de rudenie.”
Alții au spus: Sensul este că numele ei (rahim) este derivat din numele Celui Preaîndurător (ar-Rahman), ca și cum este legată de numele Celui Preaîndurător, apucând de mijlocul lui. Aceasta este precum celălalt hadith: „Ea (rudenia) este o ramură (shajna) din Cel Preaîndurător.” Iar interpretarea lui conform sensului aparent este mai potrivită.
Al-Majmuʿ al-Mughith fi Gharib al-Qur'an wa-al-Hadith de Imam Isfahani (d. 581 AH), p. 405.