Traducere în limba română publicată cu permisiune după Athari Archive. Sursa originală: Is Every Living Thing Made Out Of Water? (Al Anbiyah: 30).
ash-Shinqīṭī spune că sensul cel mai puternic este că Allah a făcut fiecare lucru viu din apă într-un mod real și clar și că aceasta se potrivește cu desfășurarea versetelor. El leagă aceasta de ploaia care coboară din cer și de pământul care se despică, astfel încât plantele să poată crește. Așadar, sensul nu este doar că apa este importantă în general, ci că apa este o cauză directă pentru apariția și continuarea vieții.
Apoi el menționează principalele moduri în care savanții au explicat aceasta. Unii au spus că înseamnă că fiecare viețuitoare a fost creată din picătura de lichid.
Alții au spus că înseamnă apa cunoscută în sine, deoarece lucrurile vii fie vin din ea direct, fie vin din hrană, iar toată hrana se întoarce la apă. Un alt grup a spus că formularea arată cât de profund depind lucrurile vii de apă, chiar dacă formularea nu este restrânsă doar la crearea directă din ea.
El menționează, de asemenea, că unii pot obiecta spunând că jinnii au fost creați din foc, îngerii din lumină, Adam عليه السلام din țărână, iar pasărea lui ʿĪsā عليه السلام din lut.
Răspunsul este că versetul vorbește despre ceea ce oamenii pot observa în universul creat din jurul lor, deci aceste cazuri speciale nu contrazic sensul versetului.
El înclină, de asemenea, către opinia că formularea include mai mult decât animalele. Poate include și plantele, deoarece plantele trăiesc, cresc și înfloresc prin apă. Așadar, punctul lui este că Allah atrage atenția asupra unui semn vizibil: ploaia coboară, pământul se deschide și, prin apă, viața apare pretutindeni.
Citatul complet de la Shaykh ash-Shinqīṭī
Al treilea indiciu este că acest sens este explicat clar în alte versete din Qur’an, precum cuvântul lui Allah:
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
Sensul aproximativ: „Pe cerul care trimite ploaia iar și iar și pe pământul care se despică.” (aṭ-Ṭāriq 86:11-12)
Aceasta deoarece „întoarcerea” înseamnă ploaia care coboară din el iar și iar, iar „despicarea” înseamnă pământul care se despică pentru plante.
Și, de asemenea, cuvântul lui Allah:
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
Sensul aproximativ: „Să privească omul la hrana lui. Noi am turnat apă din belșug. Apoi am despicat pământul.” (ʿAbasa 80:24-26)
Ibn Jarīr (d. 310 AH), Ibn ʿAṭiyyah (d. 541 AH) și alții au ales această opinie datorită indiciilor menționate, iar ea este sprijinită de cât de des folosește Qur’anul coborârea ploii și creșterea plantelor ca dovadă pentru puterea deplină a lui Allah, marea Lui favoare asupra creației Sale și puterea Lui de a-i învia pe morți.
Cei care au spus că ceea ce se urmărește prin „îmbinare” și „despicare” este că ele erau lipite împreună, apoi Allah le-a despicat și le-a separat una de cealaltă, au spus despre cuvântul lui Allah „Oare nu au văzut cei care nu cred” că „au văzut” aici înseamnă cunoaștere, nu vedere cu ochii. Ei au spus că dovada lor este că aceasta se află în Qur’an, iar tot ceea ce se află în Qur’an este cert și nu există nicio cale de îndoială în privința lui. Și cunoașterea este la Allah.
Opinia cea mai apropiată este cea menționată, deoarece indiciile Qur’anului o arată. ar-Rāzī a spus în tafsīrul său că ei au preferat această opinie față de celelalte opinii deoarece Allah a spus după aceea:
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Sensul aproximativ: „Oare nu au văzut cei care nu cred că cerurile și pământul erau unite, apoi Noi le-am despărțit, și am făcut din apă orice lucru viu? Oare nu cred ei?” (al-Anbiyāʾ 21:30)
El a spus că aceasta se potrivește doar dacă apa are o legătură clară cu ceea ce a venit înainte, iar aceasta este doar dacă ceea ce a fost menționat este sensul urmărit. Sfârșitul citatului de la el.
Cuvântul lui Allah
وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Sensul aproximativ: „Și am făcut din apă orice lucru viu. Oare nu cred ei?” (al-Anbiyāʾ 21:30)
Sensul aparent al lui „am făcut” aici este „am creat”.
Aceasta este arătată de cuvântul lui Allah:
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِن مَّاءٍ
Sensul aproximativ: „Allah a creat fiecare viețuitoare mișcătoare din apă.” (an-Nūr 24:45)
Savanții au diferit în privința a ceea ce se urmărește prin „a creat fiecare lucru viu din apă”.
Unii savanți au spus că apa din care fiecare lucru viu a fost creat este picătura de lichid, deoarece Allah a creat toate animalele care se nasc prin reproducere din acea picătură. Potrivit acestei opinii, este o formulare generală cu un sens specific.
Unii savanți au spus că este apa cunoscută, deoarece animalele fie sunt create din ea direct, precum unele creaturi care se formează în apă, fie indirect, deoarece picătura vine din hrană, iar toată hrana vine din apă. Aceasta este clar în cereale și fructe, și este clar și în carne, lapte, grăsimile animalelor și lucruri asemănătoare, deoarece toate acestea apar datorită apei.
Unii dintre oamenii de cunoaștere au spus că sensul lui „a creat fiecare animal din apă” este că este ca și cum ar fi fost creat din apă din cauza cât de mult are nevoie de ea și cât de puțin poate rezista fără ea, asemenea cuvântului:
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Sensul aproximativ: „Omul a fost creat din grabă. Vă voi arăta semnele Mele, deci nu vă grăbiți.” (al-Anbiyāʾ 21:37)
Patru sensuri pentru această formulare au fost menționate mai înainte, precum și ceea ce vine din ele în Qur’an și ceea ce nu vine, în Sūrah an-Naḥl.
ar-Rāzī a spus în tafsīrul său, în formularea citatului său: „Cineva poate spune: cum a spus El: «Am creat din apă fiecare viețuitoare», când El a spus:
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ
Sensul aproximativ: „Și pe jinn l-am creat mai înainte din foc arzător.” (al-Ḥijr 15:27)
Și a venit în relatări că Allah i-a creat pe îngeri din lumină. Și El a spus despre ʿĪsā عليه السلام:
وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي
Sensul aproximativ: „Și când ai modelat din lut forma unei păsări, cu permisiunea Mea, apoi ai suflat în ea și a devenit pasăre, cu permisiunea Mea.” (al-Māʾidah 5:110)
Și El a spus despre Adam عليه السلام:
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Sensul aproximativ: „Cu adevărat, exemplul lui ʿĪsā la Allah este asemenea exemplului lui Adam. El l-a creat din țărână, apoi i-a spus: «Fii», și a fost.” (Āl ʿImrān 3:59)
Răspunsul este că, deși formularea este generală, există un indiciu care o face specifică. Dovada trebuie să fie ceva văzut și martor, pentru ca ea să fie mai aproape de scop. Prin aceasta, îngerii, jinnii, Adam și relatarea despre ʿĪsā عليهم السلام sunt lăsați în afară, deoarece necredincioșii nu au văzut nimic din acestea.”
Apoi ar-Rāzī a mai spus: mufassirii au diferit. Unii au spus că ceea ce se urmărește prin „fiecare lucru viu” sunt doar animalele.
Alții au spus că include plantele și copacii, deoarece prin apă ele cresc, iar în ele există umiditate, verdeață, lumină și rod.
Această opinie se potrivește mai bine sensului, ca și cum Allah ar spune: Noi am despicat cerul ca să trimitem ploaie, și am făcut prin ea viu tot ceea ce este pe pământ, dintre plante și alte lucruri. Dovada pentru prima opinie este că plantele nu sunt numite vii. Răspunsul este că aceasta nu este acceptată, iar dovada este cuvântul lui Allah:
فَانظُرْ إِلَىٰ آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا
Sensul aproximativ: „Privește la urmele milei lui Allah, cum dă El viață pământului după moartea lui.” (ar-Rūm 30:50)
Aḍwāʾ al-Bayān fī Īḍāḥ al-Qurʾān bi al-Qurʾān de Muḥammad al-Amīn ash-Shinqīṭī 4/703-706

